Упорядочение понимается как приведение терминологической системы в соответствие с предъявленными к терминам требованиями. Е. Н. Толикина пишет: “Упорядочить — значит создать последовательную и единственную концепцию науки, это можно сделать далеко не во всякое ее состояние” [20, 62].
Д. С. Лотте предлагает методы работы по упорядочению технической терминологии с целью устранения ее существенных недостатков, а именно: многозначность , Синонимия, неточность, наличие терминов, которые не имеют твердо фиксированных значений, употребление громоздких и неудобопроизносимых терминов, лишняя загруженность иноязычными терминами, отсутствие терминов для некоторых понятий, отсутствие систематичности в построении терминов [26, 7-35].
“Все прочие признаки, обычно приписываемые терминам и терминологии в целом: точность значения, однозначность, системность, отсутствие синонимии и т. п. — не более как их тенденция или их желательные качества, или, наконец, требования к “хорошей” рационально построенной терминологии. Примеры недостаточной системности, нестрогости значений реальных терминов, их многозначности, омонимии и синонимии хорошо известны”. [11, 138].
Б. Н. Головин приходит к выводу, что “анализ различных терминологий, осуществленный разными авторами, ставит под сомнение правомерность предъявления к терминам рассматриваемых требований, поскольку значительная часть реально функционирующей терминологии этим требованиям не отвечает, но тем не менее продолжает обслуживать соответствующие отрасли знания” [17, 28].
Б. Н. Головин отмечает, что более углубленное изучение терминов и терминологических систем разбивает иллюзии, что термин должен быть кратким, однозначным, точным, что термины необходимо изучать в сфере фиксации, т. е. в словарях, а не в процессе их функционирования, т. е. в текстах, что полисемия “явление неизбежное и естественное” [21, 15].
На рубеже XX — XXI столетий выдвигается новая идея, “что в традиционном терминоведении лингвистические факты были подменены требованиями к создаваемой терминологии”, что нельзя говорить об однозначности термина или об однозначном соответствии (изоморфизме) “один термин — одно понятие”, хотя бы потому, что есть элементарное развитие понятий и категорий…” [2, 69].
Специфика термина и его природа – мало исследованная область, не имеющая однозначного определения. Она не может быть достаточно четко обозначена без выяснения таких аспектов как система, однозначность, поле, многозначность, точность, краткость и других аспектов.
Способы перевода терминов с английского языка на русский (на ...
... особенностях терминов, определить место терминологии в системе языка. 2. Выделить характерные черты экономической терминологии. 3. Проанализировать основные приемы перевода терминов. 4. Выявить трудности, возникающие в процессе перевода терминов. 5. Классифицировать трудности перевода терминов, ... понятий, а также метод сплошной выборки. Материалом исследования послужили экономические термины, ...
Выводы
Во втором разделе данной работы подробно рассматривалось понятие «термин», его характеристика и функции, разграничение понятий «термин» и «номенклатура». Исходя из всех вышеперечисленных определений термина, которые давались разными учеными, следует дать наиболее универсальное определение этому понятию. Ученые, характеризуя понятие «термин» приблизительно одинаково передают его смысл. Итак, термином является слово или словосочетание, служащее для точного выражения понятия, специфичного для определенной области знаний, культуры, производства и обслуживающее коммуникативные потребности в этой сфере человеческой деятельности, обладающее определенными характеристиками, отличающие их от других слов языка.
РАЗДЕЛ III. ПОЛИСЕМИЯ В ТЕРМИНОЛОГИИ И ПРОБЛЕМА ЕЕ ПЕРЕВОДА НА ДРУГОЙ ЯЗЫК
Специфика терминов, как особого вида слова состоит, прежде всего, в особенностях его семантической структуры, которая для собственно термина содержит только свободное значение, являющееся прямым и номинативным, имеющим четкие семантические границы благодаря определению. В пределах специального употребления термин не меняет своего значения, пока благодаря новым открытиям и изобретениям не изменится обозначаемое или понятие о нем. Как уже было указано выше, одно из основных требований, предъявляемых к термину, является его однозначность. Однако на практике оно далеко не всегда полностью реализуется. По поводу многозначности термина в современном языкознании существуют противоположные точки зрения. Одни ученые [16, 266] полагают, что в терминологии такое явление, как полисемия однозначно исключено, в то же время ряд других лингвистов наоборот допускают наличие многозначности [11, 118]. Однако в последнее время признается, что полисемантичность присуща терминам в не меньшей степени, чем общелитературным словам [65, 102].С. П. Афанасьева, анализируя семантическую структуру полисемантичных существительных со значением процесса, на основе строительной терминологии, приходит к выводу, что «полисемия — характерное для терминологии явление» [11, 118].
Однако автор указывает на различие между научно-технической терминологией и литературным языком, что проявляется в первую очередь, на уровне соотношения лексико-семантических значений в структуре термина. Для общелитературного языка характерны такие комбинации как действие — субъект, действие — объект, действие — результат, действие — средство, действие — инструмент, действие — способ действия, действие — время, действие — место. В строительной терминологии картина несколько иная. Соотношение лексико-семантических вариантов с вариантом со значением процесса отличается от тех соотношений, которые имеют место в семантической структуре от общеязыковых слов меньшим разнообразием, но типы регулярных связей в них сохраняются. Это — процесс — результат, процесс — материал, процесс — место, процесс — средство [11,162]. И. В. Арнольд полагает, что многозначность терминов объявляется главным недостатком терминологии. Многозначность, однако, не мешает пониманию, если разные значения слова относятся к разным специальностям и поэтому не могут в одном контексте затруднить понимание. Осмысление термина, может быть осложнено, если термин многозначен в пределах одной какой-либо отрасли науки. [5, 52]
Авто диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20 ...
... перевод терминов, рассмотрена лексикографическая и текстовая представленность терминов-англицизмов экономической сферы научного знания и условия их семантического развития. Объектом исследования диссертации является функционирование языка в процессе перевода терминологической лексики, семантическая идентификация терминов ... и объем работы. Основной текст диссертации состоит из введения, трех ...
3. 1. Общенаучная лексика
Приступая к анализу языка науки на уровне лексикологии, постараемся определить предмет исследования и те основные характеристики, которые присущи данному предмету. А. И.Смирницкий пишет : «К любой данной лексике нужно обязательно подходить как к чему-то целому, сделать ее всю действительно предметом изучения и изложения. Иными словами, надо увидеть в лексике данного языка систему лексических единиц. Ведь, в самом деле, лишь подойдя к лексике как к системе и изучить ее как систему, можно должным образом выделить в ней существенное и характерное и описать ее состав, следуя внутренним связям между ее элементами, а не абстрактной классификационной схеме явлений»
Предметом нашего исследования является лексика научного стиля изложения, представленная в виде определенной системы и рассмотренная в «синхроническом» плане. А. И. Смирницкий считает, что хотя разнесение словаря по сферам применения языка и наталкивается на огромные трудности из-за проникновения слов из одной сферы в другую, однако,
«… принципиальное различие слов, принадлежащих к разным сферам, необходимо, так как в противном случае система лексики данного языка будет представлена в превратном виде. Так, например, детализированность технической терминологии может быть частично принята за богатство синонимии в данной области «. [34,36]
Осноные характерные особенности лексики языка научной литературы вытекают из специфики данного, стиля изложения, который характеризуется стремлением к обобщенно-отвлеченной подаче материала, к точному определению понятий, явлений и процессов, без которого невозможно было бы достигнуть точности и обьективности научных суждений и определений, а, следовательно, и сама наука на была ба наукой в том смысле слова, в котором мы его понимаем. Поэтому лексический состав языка научной литературы характеризуется тщательным отбором словаря, употреблением слов, свойственных только данному стилю речи, употреблением слов с отвлеченными значениями, преобладанием именных единиц языка, обусловленных назывным характером научных определений, специфическим разделом лексики – терминологией и характерными для него способами словообразования одной стороны; с другой — все эти особенности составляют единое целое со словарем национального английского языка, входя в его единую систему.[41,54]
Точность в научном изложении достигается тщательным отбором слов и употребление этих слов в одном конкретном «специальном» значении. Само это свойство несколько сужает лексический диапазон словарного состава языка научной литературы, закрепляя данное значение за единицами языка, с одной стороны, с другой — уточнение понятий и, следовательно, многообразие; специальных слов-терминов является отличительной чертой синонимии и ее богатством в данном функциональном стиле.
«Сленг в английском языке»
... Данная работа способствует решению проблемы определения, сущности и основных отличительных черт изучаемого явления. Объектом данной работы является сленг английского языка. Предметом работы ... сленговой лексики во все сферы человеческой деятельности: единицы сленга употребляются на радио ... gypsies’ language». Можно также предположить, что английское слово «slang» возникло в результате контаминации ...
Все это еще раз подчеркивает тот факт, что различие свойства лексики того или иного языка или функционального стиля нужно рассматривать в системе, во взаимосвязи и взаимообусловленности. Все сказанное подводит нас к основному методу анализа лексики научного текста, а именно стратификации или делению слов на определенные «слои». В результате многочисленных исследований, лексический состав научного текста последовательно делится на три большие раздела: на «общеупотребительную лексику», «общенаучную и «конкретно-научную» или «терминологическую». Чисто у ел о-в но можно представить себе лексику языка науки следующим образом :
Под общеупотребительной лексикой мы понимаем самые употребительные, саше частые слова данного языка , Которые составляют его костяк. Сюда входят также все служебные, связующие слова, т. е. слова, цементирующие этот костяк.