Введение диссертации
Международный обмен научной и технической информацией особенно возрос в последнее десятилетие, а современный язык находится на новой стадии своего развития в связи с повышением уровня информативности культуры. Интерес к языку и его познанию постоянно растет; число научных и технических публикаций увеличивается настолько быстро, что становится неимоверно сложно обрабатывать поток научно-технической литературы. Переводами и реферированием иноязычной литературы занимаются не только специализированные издательства, центры перевода, профессиональные переводчики научно-исследовательских институтов и промышленных предприятий, но и специалисты-практики различных отраслей народного хозяйства.
В настоящее время наблюдается постоянное взаимовлияние и взаимодействие универсальности, сходства наций и их языков, с одной стороны, и уникальности, самобытности жизни отдельного народа, каждого национального языка, с другой. Терминологические системы, интерлингвистические по своей природе, также необходимо рассматривать с позиции широкого межнационального общения. Чрезвычайно важна в этом случае и явно доминирующая в современном научном общении роль английского языка, с помощью которого происходит развитие научно-технической терминологии.
В современной лингвистике решение многих кардинальных проблем выявления организации терминосистем становится возможным благодаря распространению когнитивного подхода, который позволяет вовлекать в сферу анализа принципы восприятия всех объектов, явлений окружающего мира в их взаимодействии и взаимоотношениях. В связи с этим в данном исследовании за основу берется когнитивно-функциональный подход к исследованию языка, в частности, прагматики когнитивных аспектов процесса перевода. Преимущество когнитивной лингвистики заключается в том, что она стремится не столько к описанию материала, сколько к его объяснению.
Научно-познавательная деятельность осуществляется в определяющей системе когнитивных координат, которые, в свою очередь, определяются соответствующими стилями мышления, «парадигмами», «темами», «картинами мира». В связи с этим моделирование терминосистемы на когнитивных основаниях дает возможность понять глубинные механизмы ее организации, особенно в процессе перевода.
Актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью описать терминологические единицы нескольких языков (английского и русского) в сопоставительном аспекте, разработать когнитивные модели перевода специальной лексики, определить традиционные и новые способы перевода экономических терминов с точки зрения когнитивно-функционального подхода к данному материалу.
Иностранный язык как средство формирования экономической культуры ...
... экономическое воспитание школьников. Предмет исследования - формирование экономической культуры старшеклассников в процессе обучения иностранным языкам. ... запоминания. Таким образом, развитие когнитивных процессов у старшеклассников достигает ... значение иностранного языка как действенного фактора социально-экономического, научного, технического и ... дальнейшего жизненного пути. В связи с этим меняется и ...
Цель исследования: выявление когнитивных аспектов перевода терминолексики в плане образования когнитивных моделей перевода; факторов, регулирующих образование моделей перевода лексических единиц экономической терминологии и выработка рациональных способов ее перевода с учетом интересов адресата и определенной коммуникативной ситуации.
В процессе исследования последовательно решались следующие общие и частные задачи:
- рассмотреть когнитивно-функциональную аспектность перевода терминологической лексики;
- выявить когнитивные основания лингвистического моделирования и через построение моделей перевода определить возможные варианты перевода терминологической лексики;
- изучить и обосновать причины и факторы процесса заимствования;
- на примере семантического развития терминов-англицизмов проследить этапы заимствования и освоения иноязычной лексики;
- проанализировать лексико-семантические особенности английских экономических терминов;
- обнаружить лексикографическую и текстовую представленность терминов-англицизмов данной сферы употребления;
- определить способы перевода английских терминов в зависимости от их структуры и генетической принадлежности;
- установить, каким образом происходит преодоление трудности перевода английских терминов, изучить влияние контекстов на их эквивалентный перевод.
Научная новизна и теоретическая значимость исследования заключается в новом, когнитивно-функциональном подходе к рассматриваемому материалу, а также в обосновании таких корреляций, как лингвистическое моделирование, когниотип и модель перевода экономических терминов, характер семантики и условия адаптации термина. Впервые показаны когнитивные параметры перевода однопереводных и разнопереводных английских терминов, проанализировано влияние контекстов на перевод терминов, рассмотрена лексикографическая и текстовая представленность терминов-англицизмов экономической сферы научного знания и условия их семантического развития.
Объектом исследования диссертации является функционирование языка в процессе перевода терминологической лексики, семантическая идентификация терминов в английском и русском языках, общность логико-семантических отношений между терминами в английском и русском языках.
Предметом исследования являются английские языковые единицы экономической терминосистемы в ее лексикографической и текстовой представленности.
Научно-практическая значимость исследования заключается в выявлении корпуса экономической терминологии; определении ведущих способов терминообразования в данной терминосистеме; в описании комплекса структурно-семантических и функционально-стилистических характеристик терминологических единиц; в разработке принципов их перевода в когнитивно-функциональном плане.
Полученные результаты могут быть полезны для типологического исследования подъязыков науки и техники, терминоведения, частной методики и общей теории лексикографии, теории перевода, а также при разработке методических пособий и дидактических материалов для эффективности педагогического процесса, могут являться практическими рекомендациями при подготовке молодых специалистов в данной области.
Способы перевода терминов с английского языка на русский (на ...
... об особенностях терминов, определить место терминологии в системе языка. 2. Выделить характерные черты экономической терминологии. 3. Проанализировать основные приемы перевода терминов. 4. Выявить трудности, возникающие в процессе перевода терминов. 5. Классифицировать трудности перевода терминов, ...
Материалом исследования послужили более 1000 специально отобранных лексических единиц русского и английского языков. Отбор проводился из двух групп текстов: 1) из текстов следующих специальных словарей: Англо-русский экономический словарь, Русско-английский внешнеторговый и внешнеэкономический словарь, Большой англо-русский словарь; Англо-русский экономический словарь и др.; 2) тексты отраслевой литературы, послужившие материалом верификации и корректировки отобранных из словарей лексических единиц, труды экономистов США (В.Котиора, Л.Уокена и Дж.Глокер и др.), аутентичные тексты из газет и журналов за последние пять лет.
С учетом объекта исследования, его целей и задач в работе использовались следующие методы лингвистического анализа: функциональный, контекстный, компонентный, структурно-семантический, синхронно-сопоставительный, метод моделирования, метод словарных дефиниций.
Достоверность положений и выводов обеспечивается большим охватом материала, комплексностью методики, включающей помимо указанных методов также и экспериментальное исследование, и широким использованием теоретических источников по ряду смежных дисциплин (лексической семантике, словообразованию, фразеологии, стилистике, лексикографии, терминоведению и переводу), что отражено в списке основной использованной литературы объемом свыше 200 наименований.
На защиту выносятся следующие основные положения’.
1. Исследование термина в динамике процесса перевода как единицы когнитивно-функциональной деятельности предполагает выявление когниотипов и построение различных лингвистических моделей, лежащих в основе текстов языка оригинала.
2. В контексте данного подхода термин выступает в качестве когниотипа, т.е. единицы метаязыка определенной сферы употребления, обозначающей специальное понятие, которое включает специфическую область знания говорящего. Способность адекватного восприятия когниотипа позволяет реципиенту выбрать правильный (точный) эквивалент термина при переводе.
3. Заимствование и процесс перевода терминов, являясь двумя аспектами межъязыкового взаимодействия, взаимообусловлены и способствуют развитию языка в целом и терминосистем в частности. При этом наблюдается непосредственная связь данных процессов с когнитивистикой, поскольку в процессе перевода происходит восполнение пробелов в языке перевода, так называемых когнитивных лакун.
4. Переводчик, являясь связующим звеном между исходным языком и языком перевода, соотносит когнитивные системы автора и реципиента, через которые преломляются широкие социокультурные условия протекания текстовой деятельности.
5. Адекватный перевод предполагает владение не только терминологическими системами соответствующих языков, но и когнитивным аппаратом экономической науки. Асистемные показатели терминов, такие как однозначность/многозначность и т.п., рассматриваются как варианты когниотипа, с помощью которых возможно заполнение когнитивных лакун.
6. Специфика освоения терминов-англицизмов заключается в том, что заимствуемое слово должно пройти стадию прагматической ассимиляции, в результате которой носители языка-реципиента приобретают коммуникативно-прагматическую компетенцию — навыки адекватного употребления заимствованного слова. На этой стадии носители воспринимающего языка закрепляют за заимствующим словом типичные контексты его употребления, а также определяют условия, противопоказанные для его употребления.
Особенности перевода экономических текстов
... момент оперативно получить качественный перевод текста на английском или любом другом языке. А при личных переговорах с иностранными коллегами — воспользоваться синхронным устным переводом. Именно поэтому экономический перевод сегодня является одним ...
Апробация и внедрение результатов исследования.
Основные положения диссертации апробированы на межвузовских научных конференциях (Краснодар, 1996, 1997, 1998, 1999), сделаны сообщения на международных (1998,1999 гг.), региональных (1998,1999 гг.) конференциях. Основные результаты отражены в отчете о стажировке по линии Евроазиатского гранта, использованы при составлении учебного пособия «Деловой английский».
Материалы диссертации использовались в практике преподавания курсов «Деловой английский», «Практика языка» на занятиях по специальности «Государственное и муниципальное управление», при разработке соответствующих спецкурсов, спецсеминаров и в руководстве научными исследованиями студентов. Диссертационная работа обсуждалась на кафедре общего и славяно-русского языкознания Кубанского госуниверситета.
Структура и объем работы. Основной текст диссертации состоит из введения, трех глав с выводами в конце каждой, заключения, библиографического списка и приложения.
Заключение научной работы
3.7. ВЫВОДЫ К 3 ГЛАВЕ:
Одним из оснований классификации терминологии особо релевантным к проблемам перевода является критерий однозначности и многозначности, однопереводности и разнопереводности.
Итак, при исследовании экономических терминов — разнопереводных и однопереводных при однозначности и многозначности, за основу которой мы принимаем связь семантической структуры с концептуальной. Разнопереводность при однозначности — это наличие двух и более дублетов у экономического термина при одном единственном значении. Источниками дублетности могут быть: калькирование (образование слова или выражения путем буквального перевода иноязычного слова или выражения), заимствование (использование иноязычных слов), метафоризация (образное сближение слов на базе их переносного значения).
Выбор варианта перевода тесно связан с необходимостью деления экономических терминов на три группы:
1) узкоспециализированные экономические тексты;
2) экономически популярные тексты;
3) экономические тексты.
При переводе первой группы — узкоспециализированных экономических текстов, написанных специалистами для таких же специалистов, следует оперировать заимствованиями. Это придаст тексту специальный и научный характер.
При переводе второй группы — экономически популярных текстов, объектом выбора лучше сделать кальки и метафоры, чтобы сделать такой текст более доступным для широкого читателя.
И, наконец, при переводе третьей группы — экономических текстов -вариантами следует комбинировать в зависимости от ситуации, в которой находится переводчик. Во всех случаях переводчик не свободен в выборе варианта перевода.
При переводе многозначных разнопереводных терминов, переводчик также не свободен в выборе варианта перевода. Однако в этом случае процесс перевода еще более осложняется тем, что термин имеет несколько значений в пределах одной терминологической системы (в нашем случае — экономической), нескольких терминологических систем, в том числе и экономической, а также может иметь значения, принадлежащие к нетерминологической лексике.
Особенности функционирования экономических терминов в современном ...
... полагает, что многозначность терминов объявляется главным недостатком терминологии. Многозначность, однако, не мешает пониманию, если разные значения слова ... результате многочисленных исследований, лексический состав научного текста последовательно делится на три большие раздела: ... данной работы подробно рассматривалось понятие «термин», его характеристика и функции, разграничение понятий «термин» и ...
В этом случае помимо «терминологического поля» для перевода необходим контекст. Анализ выявил следующие разновидности контекста :
1) узкий контекст — одно предложение;
2) широкий контекст — два и более предложений. Внутри самого контекста находятся контекстуальные определители. Эти определители следующие:
1) лексико-синтаксические определители;
2) морфологические определители;
3) определители широкого контекста.
Лексико-синтаксические определители наиболее часто представлены термином или словом в роли определения. Это определение может быть как препозитивным, так и постпозитивным. Реже в качестве определителей выступают определяемые члены предложения, выступая с определением, выраженным многозначным разнопереводным термином. Определителями могут быть также глагол-сказуемое, который всегда тесно связан с такими членами предложения, как подлежащее, дополнение и другими; однородные с многозначным разнопереводным термином члены предложения. Они могут как предшествовать, так и следовать после него, как принадлежать к экономической терминологии, так и нет.
Морфологические определители помогают определить значение многозначного разнопереводного термина при конверсии — способе образования слова посредством изменения его грамматических характеристик. К ним мы относим артикли, показатель инфинитива и предлоги. Обычно морфологические определители выступают вместе с лексико-синтаксическими определителями. Такое взаимодействие помогает более эффективно определить значение многозначного разнопереводного термина.
Широкий контекст постепенно подготавливает переводчика к переводу многозначного разнопереводного термина, потому что одно из значений его обязательно будет связано с общим контекстом с точки зрения смысла.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
Современная лингвистическая наука направлена главным образом на изучение когнитивной функции языка, поэтому особый интерес вызывают проблемы его семантической изменчивости, обусловленное ситуативным, творческим употреблением знака.
Настоящая диссертация представляет собой попытку систематизировать и классифицировать английские экономические термины с точки зрения количества их значений и вариантов перевода, определить пути преодоления их разнопереводности, а также подчеркнуть важную роль английских экономических текстов в процессе обучения студентов английскому языку.
Адекватная стратегия перевода экономических текстов предполагает выявление когнитивно-концептуальных моделей, лежащих в основе текстов языка оригинала. Перевод осуществляется исходя из соответствующих смысловых моделей, выполняющих посредственную функцию.
В контексте данного подхода термин выступает в качестве когниотипа, т.е. единицы метаязыка определенной сферы употребления, обозначающей специальное понятие, которое включает специфическую область знания говорящего. Способность адекватного восприятия когниотипа позволяет реципиенту выбрать правильный (точный) эквивалент термина при переводе.
Стандартный аукцион с участниками торгов, которые имеют ограниченные ...
... на участников торгов в различных формах аукциона. 1. ВВЕДЕНИЕ Аукционы используются для того чтобы продавать товары, ... 2] Во-вторых, покупатель может подвергнуться необходимости перевода своих активов из производственной деятельности на растущие ... мотивируют наше изучение воздействия финансовых ограничений на аукционах. Ограниченная покупательная способность представляет для продавца качественно ...
Заимствование и процесс перевода терминов, являясь двумя аспектами межъязыкового взаимодействия, взаимообусловлены и способствуют развитию языка в целом и терминосистем в частности. При этом наблюдается непосредственная связь данных процессов с когнитивистикой, поскольку в процессе перевода происходит восполнение пробелов в языке реципиента, так называемых когнитивных лакун.
Переводчик, являясь связующим звеном между ИЯ и ПЯ, соотносит когнитивные системы автора и реципиента, через которые преломляются широкие социокультурные условия протекания текстовой деятельности.
Адекватный перевод предполагает владение не только терминологическими системами соответствующих языков, но и когнитивным аппаратом экономической науки. Асистемные показатели терминов, такие как однозначность/многозначность и т.п., рассматриваются как варианты когниотипа, с помощью которых возможно заполнение когнитивных лакун.
Специфика освоения терминов-англицизмов заключается в том, что заимствуемое слово должно пройти стадию прагматической ассимиляции, в результате которой носители языка-реципиента приобретают коммуникативно-прагматическую компетенцию — навыки адекватного употребления заимствованного слова. На этой стадии носители воспринимающего языка закрепляют за заимствующим словом типичные контексты его употребления, а также определяют условия, противопоказанные для его употребления.
В результате исследования экономической терминологии мы пришли к выводу, что большинство английских экономических терминов имеют несколько вариантов перевода. В данной работе они подразделяются на однопереводные термины, имеющие один вариант перевода, и разнопереводные термины, имеющие более одного варианта перевода. В то же время английский экономический термин может иметь несколько значений как при однопереводности, так и при разнопереводности. Таким образом, все анализируемые терминоединицы английской экономической терминологии в работе были разделены на следующие группы и подгруппы с учетом количества их значений и вариантов перевода:
1. Однопереводные термины, имеющие один вариант перевода, подразделяются на : а) однопереводные однозначные термины, имеющие одно значение, выраженное одним вариантом перевода; б) однопереводные многозначные термины, имеющие более одного значения, выраженного одним вариантом перевода;
2. Разнопереводные английские термины, имеющие более одного варианта перевода, подразделяются на: а) разнопереводные однозначные термины, имеющие более одного значения, каждое из которых выражено не менее, чем одним вариантом перевода, а в случае дублетности — более, чем одним; б) разнопереводные многозначные термины.
В исследуемом корпусе языковых единиц большинство однопереводных терминов составляют однозначные термины, обладающие простой семантической структурой. В основе каждого термина лежит научное определение какого-либо экономического явления. Таким образом, однопереводный однозначный термин представляет собой отшлифованную форму научного определения. В процессе анализа отмечено большое количество сложных терминов или терминосочетаний. Для их перевода, как правило, не нужно обращаться к контексту, поскольку четкое терминологическое поле, с которым связан термин, вполне его заменяет.
Электронная торговля экономическая сущность и значение в мировой экономике
... свое влияние на формирование феномена электронной торговли, но тем не менее коммерческие отношения в сети Интернет - абсолютно самостоятельное явление современной мировой экономики, со своими правилами ... терминологии существует некоторая не корректность в названии домашних хозяйств, ведь они участвуют к электронной торговле не только в качестве потребителей, как на то указывает английский термин, ...
Анализ лексико-морфологической структуры единиц данного корпуса терминоединиц позволил выявить небольшое количество простых односоставных терминов, в основном, принадлежащих к интернациональному терминофонду.
Анализ генетической принадлежности однопереводных многозначных терминов показал, что среди них имеются как заимствованные, так и английские термины. Анализ лексико-морфологической структуры показал, что среди однопереводных многозначных терминов больше простых терминов, чем сложных.
Основные трудности представляет перевод разнопереводных терминов, которые могут быть как однозначными, так и многозначными. Разнопереводность однозначных терминов формируется за счет дублетов. Источниками дублетности являются калькирование, заимствование, метафоризация, а также морфологические изменения, происходящие в языке (морфологические дублеты).
При многозначности в рамках разнопереводности каждому из значений термина в английском языке соответствует не менее одного варианта в русском языке, а при наличии дублирования, таких вариантов может быть несколько. Источниками многозначности термина при переводе являются полисемия, омонимия, конверсия. Многозначность термина может быть неоднородной, т.е. разные значения термина могут принадлежать как экономической терминологии, так и какой-либо другой терминологии или общеупотребительной лексике. В процессе исследования многозначные термины подразделяются на смешанные термины, значения которых принадлежать различным терминосистемам и нетерминологической лексике, и чистые термины, значения которых находятся в пределах только экономической терминологии.
Преодоление разнопереводности происходит различными способами. Так, в случае однозначности термина выбор варианта перевода тесно связан с необходимостью разграничения экономических текстов на три типа: узкоспециализированные экономические тексты, экономически популярные тексты и экономические тексты, включающие элементы первой и второй групп. Выбор необходимого варианта перевода производится тем самым в зависимости от типа текста.
При переводе многозначных терминов недостаточно лишь одного терминологического поля, поскольку, выйдя за пределы той или иной терминологии, термин теряет с ней связь. Для определения нужного значения необходим контекст, который бы указывал на принадлежность этого значения какой-то определенной терминосистеме или общеупотребительной лексике. Как правило, в таком случае невозможно ограничиться одним предложением, и необходимо охватить несколько предложений и даже целый текст.
В связи с этим в данной работе различаются: а) узкий контекст (одно предложение) и б) широкий контекст (два и более предложений).
Внутри контекста выявлены контекстуальные определители, т.е. слова, взаимодействующие с многозначным термином и помогающим конкретизировать его значение. Контекстуальные определители (термины или слова общеупотребительной лексики) при переводе подразделяются на несколько видов: лексико-синтаксические определители, морфологические определители и определители широкого контекста, причем первые два вида находятся в пределах одного предложения, а третий — в смежных предложениях.
Понятие и значение договора
... экономического (имущественного) результата. 1.2. Содержание договора Содержание договора как соглашения (сделки) составляет совокупность согласованных его сторонами условий, в которых закрепляются права и обязанности контрагентов, составляющие содержание договорного ... сторон; г) определителем цели, фиксирующим ... Понятие и значение договора Будучи ... называют такие функции, как ... его основном тексте. Такие ...
Экономические тексты имеют четкую прикладную направленность и могут быть использованы в процессе обучения студентов английскому языку. Результаты исследования, на наш взгляд, могут быть использованы для подготовки как специалистов в области экономики, так и переводчиков и педагогов, работающих в этой сфере человеческой деятельности.